Hitro in poceni prevajanje, realnost ali mit?

Mit, ki se je v letih obstoja prevajalskega poklica uspel utrditi med zunanjimi opazovalci, je prav gotovo ta, da so vsi prevajalski procesi enaki ter da jih lahko opravlja kdorkoli. Spletni prevajalniki, ki danes prevod ali, če smo bolj natančni, njegov približek izvržejo že kmalu po tem, ko smo vanj vnesli besedilo, mit le še podpihujejo. No, realnost skoraj da ne bi mogla biti drugačna. Skladno z vrsto besedila, obsežnostjo, njegovo ravnjo zahtevnosti ter izbiro prevajalske ekipe, se spreminja tudi način izvedbe. Vsaka prevajalska agencija se bo dodeljene naloge lotila v okviru svojih zmogljivosti. Med tem, ko se bodo nekatere oklepale prisotnega znanja v hiši, bodo druge skušale kupca enostavno omrežiti z nižanjem cen storitev, ne vedoč, da tovrstne bitke v prvi vrsti vodijo v degradacijo prevajalskega poklica ter rušenje stabilnosti prevajalskega trga, ki smo mu priča v zadnjih letih.

Je kakovosten prevod lahko opravljen hitro in poceni hkrati?

Jonnz Henchman je v nekem intervjuju sijajno preslikal neljubo situacijo na globalnem prevajalskem trgu. Po njegovem se v bitki za pozornost naročnikov ustvarja občutek, da sta edina faktorja, ki narekujeta izvedbo prevajalskih del, zgolj še hitrost in cena. Ob tem se velja vprašati, kam sta izginili kakovost in odgovornost? Nam je preprosto prenehalo biti mar, kako se predstavljamo javnostim? 

Prevajalstvo prepogosto dojemamo kot nekaj samoumnevnega, nekaj kar preprosto je. Toda pomislite koliko časa, denarja, znanj in energije vsakodnevno vložimo v pripravo vsebin, preko katerih se želimo predstaviti. Zakaj bi prevodu, ki ga bodo brali tisoči ali stotisoči po svetu potemtakem pripisovali manjšo veljavnost? Zakaj bi zaradi nekaj varčevalnih ukrepov na kocko postavili ugled in zagrenili usodo podjetja? Dobrega prevoda oziroma dobrega prevajalca se ne da nadomestiti kakor je to moč storiti z izdelki, zato se pred sklenitvijo sodelovanja s prevajalsko agencijo prepričajte o njenih kompetencah. Prosite jih za pripravo testnega prevoda, na podlagi katerega se boste lahko lažje odločili.  Nižja cena prevoda navadno botruje pretiranemu naslanjanju na spletne tehnološke pripomočke, vprašljiv je lahko tudi izvor prevajalcev saj tako kot spremljanje serije CSI gledalca še ne naredi za detektiva, tako tudi govorec nekega jezika še ni prevajalec. Možnost je tudi, da celoten proces dodelijo izključno enemu prevajalcu, ki nenadoma opravlja tudi vlogo lektorja in redaktorja, s tem pa znatno poveča možnost pojava nepravilnosti. Če vas slednje ne moti, boste na trgu našli več kot preveč tovrstnih ponudb. Če vas pri poslovanju zanima kvaliteta, stavite na pravo prevajalsko agencijo, ki sodeluje izključno s profesionalnimi prevajalci.