Prevajanja ne potrebujem, saj imam lokalne distributerje

Morda prevodov res ne potrebuje te, morda za slednje niste predvideli sredstev, morda se z njimi preprosto nimate časa ali želje ukvarjati, morda vaš distributer prevod “zrihta” ceneje, toda ali ste se ob tem kdaj vprašali, da s tem sploh nimate nadzora nad podobo vašega podjetja oziroma časih produktov na globalni ravni?

Prav gotovo pripravi podobe vašega podjetja namenjate veliko časa, gradite ime, pilite vsebine, ki jih želite predstaviti javnosti in se z njimi povezati, zakaj bi bilo torej v drugem jeziku drugače? Zavedati se morate, da ne glede na to, kako sijajni so lahko vaši lokalni distributerji, priprava ustreznih prevodov ni njihova naloga. S tem, ko jim v roke predate vašo blagovno znamko, postajate veliko bolj ranljivi, saj izgubljate nadzor nad njo. Veliko raje kot zgolj prepustiti proces prevajanja distributerju, se vključite tudi sami in z vašim distributerjem neposredno sodelujte.

1. PRIPRAVA TERMINOLOŠKE BAZE

Pripravite vaše osrednje termine v izvirnem besedilu ter zaprosite lokalnega distributerja, lokalnega strokovnjaka ali prevajalca, da vam pripravi ustrezne inačice v ciljnem jeziku.

2. SLOGOVNI PRIROČNIK

V kolikor imate že pripravljen priročnik z nizom standardov, ki zadevajo pisanje in oblikovanje dokumentov, ga ne pozabite deliti z lokalnim distributerjem. Skupaj pripravita priročnik tudi za ciljni jezik. S tem boste poenotiti podobo vašega podjetja, ne glede na to, kje se pojavite.

3. DOLOČITE KRITERIJ

V kolikor zagotovitev ustreznih prevodov prepuščate lokalnemu distributerju, ne pozabite določiti kriterija, ki zadeva izbiro prevajalcev.

4. PREVZEMITE NADZOR

Pozanimajte se komu je zaupana priprava prevodov. Kako posamezniki ali agencije zagotavljajo kakovost, ali uporabljajo ustrezna prevajalka orodja za zagotavljanje konsistentnosti? Zagotovite si prevod od vašega najljubšega ponudnika prevajalskih storitev ter distributerju prepustite nadzor nad njimi.