Prevajanje ≠ lokalizacija

Prevajalstvo razumemo kot proces prenosa besedila iz enega jezika v drugega in je namenjeno sporazumevanju z ljudmi, ki nas sicer ne bi razumeli. Kaj pa lokalizacija? Kaj je njen namen in zakaj termina pogosto povezujemo?

Četudi v obeh primerih govorimo o procesu komunikacije, sta njuna učinka lahko povsem različna, zato si poglejmo njune značilnosti ter zakaj in kako ju lahko ločimo med seboj.

Prevajanje

Kot omenjeno, prevajanje razumemo kot proces prenosa besed v drugi jezik. Prevajanje je tudi zelo dosledno in ne odpira veliko prostora za nove  interpretacije. Za primer poglejmo prevajanje receptov za pripravo najrazličnejših jedi. Ljudje na različnih koncih sveta sestavine različno merimo ter zato uporabljamo različne merske enote. Anglosaški svet pozna posodice, ki jih pri nas nadomeščamo z grami. Ena posodica sladkorja tako meri 236 gramov. Zelo podobno je tudi pri prevajanju, kjer prenašamo pomene. Angleškemu hello poiščemo ekvivalent v drugem jeziku, denimo slovenščini, in tako dobimo besedico pozdravljeni.

Lokalizacija

Za razliko od prevajanja je razumevanje lokalizacije nekoliko bolj zapleteno. Da bi orisali njen koncept, se osredotočimo na en jezik. V veliko primerih obstaja več načinov, s katerimi lahko povemo isto stvar. Če želimo nekoga pozdraviti, naši možgani najpogosteje izberejo tisto besedo, ki je najbolj primerna dani situaciji. Učitelja, šefa, uradnika bomo bržčas nagovorili z dober dan, kako ste? Prijatelja bomo pozdravili s hej, kako si? V obeh primerih gre za povsem pravilno izbiro besed, a njihova raba je primerna zgolj v določenih situacijah. Če boste direktorja pozdravili na način, kot ste prijatelja, bo ta morda pomislil, da ga ne spoštujete dovolj, v obratni situaciji pa prijatelj utegne pomisliti, da se vam je z nečim zameril. Izbira in pomen sta tako povsem odvisna od konteksta. 

Izbiri v maternem jeziku je zato potrebno poiskati najprimernejši inačico tudi v tujem jeziku. Hello lahko postane zdravo, živijo, čav, hej ipd. Lokalizacija zahteva razumevanje konteksta, morebitno izbiro regionalne različice jezika, poznavanje kulturnega ozada ipd. Prav v segmentu lokalizacije danasnji spletni prevajalniki zaostajajo za ljudmi, saj se pri razumevanju konteksta ne obnesejo najbolje.