PRIMER DOBRE PRAKSE – DOBER IN PREPRIČLJIV PREVOD

Naslov dogodka: Zdravstveno varstvo otrok.
Naročnik: Varuh človekovih pravic Republike Slovenije.
Izvajalec: Prevajalska agencija Alkemist.

Na Brdu pri Kranju so se zbrali eminentni gostje, udeleženci mednarodne konference z naslovom Zdravstveno varstvo otrok. Uvodni nagovor dr. Zdenke Čebašek – Travnik, varuhinje človekovih pravic Republike Slovenije. Nasmešek na obrazih slušateljev. Vsi se razumejo.

Kako je to mogoče? Naročnik je zagotovil simultani prevod dogodka v tri jezike. Simultano tolmačenje poteka v kabinah, prevod pa slušatelji poslušajo s pomočjo slušalk in prenosnih sprejemnikov. Za tolmačenje posamezne jezikovne kombinacije sta vedno potrebna dva tolmača, ki se po prevajalskih standardih izmenjujeta vsakih 15 do 20 minut. Tehnično osebje Prevajalske agencije Alkemist je dvorano ozvočilo in opremilo z najmodernejšo tehnično opremo za simultano tolmačenje. Evropska skupnost na tem področju postavlja visoke standarde in zahteve. Zvočno nepropustne kabine za prevajalce proizvajalca Audipack so izdelane v skladu s standardom ISO 4043. Poskrbele so za to, da so slušatelji slišali Alkemistove prevajalce iz treh prevajalskih kabin izključno le preko slušalk.

Prostor, v katerem je potekalo tolmačenje, smo opremili z ozvočenjem in mikrofoni, tehnično osebje pa je ves čas srečanja skrbelo za nemoten potek tolmačenja. V kabinah je bilo prisotnih šest tolmačev za slovensko-angleško, angleško-hrvaško in slovensko-hrvaško jezikovno kombinacijo. Po dveh dnevih tolmačenja so se tolmači in udeleženci poslavljali z nasmeškom na obrazu. Besede govorcev so torej našle pravi pomen v prevodu tolmačev in kar je najpomembneje, v razumevanju slušateljev.

Znova se je izkazalo, da govorci zvenijo tako dobro in tako prepričljivo, kot so dobri in prepričljivi tolmači v kabinah.